sábado, 24 de marzo de 2012

La muerte y la Nada / No les escucho / He perdido todo / Translations / English & French


Occupy Puerto Rico / LIBROS / Triplov / Kool-tour-Activa / Eliyahu / Poeta de la Rebeldía: Carlos López Dzur / Diálogo Digital / UPR / INDICE: EHE / Parte Una: EHE / Parte Dos: EHE / Parte Tres: EHE / Parte Cuatro: EHE / Poema ecológico / Cuentos: Los oscuras sendas del escorpión / Rayos por celo de tu cuerpo / Cuentos / SSdel Pepino / / A Máximo Gorki, de Carlos López Dzur / Ocho poemas de «El hombre extendido» / Carta a Georges / Berkeley y yo / novela / Esencia del Tikkum>/a> / Tikkum-o-Tzadik /



Carlos López Dzur
TEXTOS SUELTOS
De «Tikkun o Tzadik»

POEMAS DE LOPEZ DZUR / EN TRADUCCIONES

LA MUERTE Y LA NADA


Carlos, no hables más a la 'nada' pequeña
que la Nada es la muerte,
el supremo soliloquio
de los hombres mortales.

Ya sabes mi nombre y el tuyo;
sabes el nombre del Nosotros;
y no habrá Dama Blanca
ni Dama Oscura.

Supiste de la primera Emet,
primera Verdad del Hacer,
primer potencial del Decreto.

Yo te dí la rosa blanca,
yo entré a tu Pozo subconciente
para enseñarte la Zorra verdadera
del olfato agudo y para darte el Ojo
con que el Viviente Jai nos observa,
nos vincula y ata en shiflut
que es servicio en humildad.

Abre el hatillo que te dí.
Brindemos con la copa de oro
el vino de Emet, ¿no te hizo la vara
escribir ese sagrado nombre?

Emet es la verdad
y con vino de verdad compartiremos
la alegría de encontrarnos.

Abre el hatillo, Carlos,
porque por última vez tendrás
ese nombre para tu alma.
Se llama igual que yo, Simjá.
Que te arome la rosa blanca
del Kyrós, que se abran tus ojos
con contentamiento
porque la soledad ha muerto
y la muerte del mundo
se hirió con su propio aguijón.

Diríjete a mí, voy a salir de tu Pozo.
Llenaré tu pupila con mi imagen.
No verás un fantasma.
No soy la Dama Blanca
ni la Dama Oscura ni la Muerte.

Soy Tu Amiga, la primera amiga
que has de conocer de carne y hueso,
la que es tu placer escondido
desde el cerebro oculto,
quien desde el astral materializa
todo lo que es y todo lo que necesitas,
la que nace de la Abundancia
del Poder de Ser.

CARLOS LOPEZ DZUR

DEATH AND NOTHINGNESS


Carlos, stop talking about the small 'nothingness'.
Nothingness that is death,
the supreme soliloquy
of mortal men.

You know my name and yours;
you know the name of Us;
there is no White Lady
neither the dark One.

You learned about the first Emet,
first Truth of Doing,
first potential to a decree.

I gave you a white rose,
I went to your subconscious
to teach on the truthful Fox
acute sense of smell
and an Eye awarded
whereby the Living Jai,
can see us, be connected
and binds us in servicxe
of shiflut, that i,s humility.

Open the bundle I gave you.
Toast with the gold cup
of Emet wine, still love
to write a sacred name?

Emet is the truth
and with wine of that kind
we share the joy of meeting.

Open the bundle, Carlos,
because shall be your last chance
to have that name for your soul,
same name as Me, Simcha.

Let the white rose of Kyros scent you.
Let it to open your joyful eyes
because solitude has died
and the death of the world
was struck with its own sting.

Move toward me, I'll leave your Pit.
Fill your pupil with my image.
You will not see a ghost.
I'm not the White Lady
or the Dark one or Death.

I'm Your Friend, first friend
you have to meet from flesh and bones,
one who is released from your guilty pleasure
from the hidden brain,
one who will materialize from the astral
all that she is and all you need,
because she is born of the Plenty
Power of Being.

Carlos López Dzur

LA MORT ET ELLE


Carlos, arrêter de parler de la petite «néant».
Néant qui est la mort,
le soliloque suprême
des hommes mortels.

Tu connais mon nom et le vôtre;
vous connaissez le nom de Nous;
il n'y aura pas Dame Blanche
ni noir, ni tout autre.
.
Vous étiez au courant de l'Emet originale,
première vérité en action,
premier potentiel d'un décret.

J'ai donné la rose blanche,
Eh bien je suis allé à l'inconscient
pour enseigner la vérité sur la Fox,
sens aigu de l'odorat
et le don d'un oeil pour vous
laquelle le Jai vie,
pouvez le voir, se connecte
et nous lie avec shiflut
qui est l'humilité.

Ouvrez le paquet que je t'ai donné.
Toast avec la coupe d'or,
vin de Emet, n'avez-vous pas s'en tenir
écrire le nom sacré?

Emet est la vérité
et avec vine de ce genre
nous partageons
la joie de la rencontre.

Ouvrez le paquet, Carlos,
parce doit être
votre dernière chance d'avoir
ce nom pour votre âme,
même nom que moi, Simcha.

Que la rose blanche
de parfum Kyros vous.
Laissez-le pour ouvrir vos yeux joyeux
parce que la solitude est décédé
et la mort du monde a été frappé
avec son aiguillon propre.

Déplacez-le vers moi,
je vais laisser votre Pit.
Remplissez votre élève avec mon image.
Vous ne verrez pas un fantôme.
Je ne suis pas la Dame Blanche
ou la Dame noire ou la mort.

Je suis votre ami, premier ami
vous avez besoin de sa chair et les os,
celui qui est libéré à partir
de votre plaisir coupable
à partir du cerveau cachée,
celui qui se concrétisera
à partir de l'astral,
tout ce qu'elle est et tout
ce dont vous avez besoin,
parce qu'ellel est né en abondance
Puissance de l'Etre.

[Traduccion: V. Bhave}

*

ISLA MIA


Delante de cincuenta portales
que cuidan tus Peces y vida marina,
en costas de reproductividad
como huevos sobre arenas de la mar,
declaro la semilla-raíz, Bija para la Vida.
Digo Tu Nombre en aruaco.

A tu mundo que está oculto y cubierto de aguas:
Digo que el Descarriado en zozobra se levantará
de su Caída y vendrá con regocijo.
Finalmente, él se revelará con gloria
en suelo seco y no habrá más pueblo
al que haya que designar
uno en tierra de naufragio,
colonia de vergüenza.

Gozate, pecesillo puro del reino.
Emanación divina es tu sustrato.
Llámate Maljut, isla del Leviatán,
isla de Luna comida por olas violentas
y mareas, crestas en alto..
Behemot se unirá contigo en la Batalla
porque eres el Heredero del Trono
en aguas de Caribes
y el Tzadik oculto.
que avanzará al porvenir.

*

MY ISLAND


Before fifty gates
caring for your fish and marine life
your coastal reproducibility
as eggs on sandy sea,
I declare the roots, Bija for Life.
I say Your Name in Arawak.


In your world that is hidden and covered with water, I say:
that man in distress and waywardnessy
will rise from his Fall and come with singing.
Finally, it will be revealed in glory
on dry soil and there will not be
shipwrecked people
who name in colonnial shame.

Réjouis-toi, petite et pure Nun,
poisson-âme du royaume.
Divine emanation is your substrate.
Call yourself Malchut, Isle of Leviathan,
Moon Island food by violent waves
and tidal ridges up .. .
Behemoth will join in the Battle
because
in the Caribbean
you are the heir to the Throne
and hidden Tzadik.
advancing the future.


*

MON ILE


Devant les cinquante portes
Cela prend soins de votre poissons
et la vie marine,
côtière reproductibilité
comme des œufs sur sable dans la mer,
je déclare la graine, Bija pour la vie.
Je dis ton nom dans Arawak.

Dans votre monde qui est est masqué et recouvert d'eau,
Je dis que l'homme en détresse
passera de sa Chute et sont livrés avec le chant.
Enfin, il sera révélé dans la gloire
sur sol sec et il n'y aura pas
naufragés qui le nom
dans la honte colonnial.

Réjouis-toi, poisson du royaume.
Émanation divine est votre substrat.
Appelez-vous Maljut, île de Léviathan,
L'île de Moon alimentaire par de violentes vagues
et les crêtes de marée plus .. .

Behemoth se joindront à la bataille
parce que dans les eaux des Caraïbes
vous êtes l'héritier du Trône
et secrète Tzadik,
faire avancer le futur.

*

HE PERDIDO TODO


«El poeta nombra a los dioses y nombra a todas las cosas en lo que son. Ese nombrar no consiste en que algo ya conocido antes sea provisto sólo de su nombre, sino que al decir el poeta la palabra esencial, mediante esa denominación, lo que es resulta nombrado como lo que es. Así es conocido como ente. Poesía es auténtica fundación del ser»: Martin Heidegger
En la ausencia, en el ocaso, yo lo he perdido todo.
Y soy tan pobre, para mi vergüenza, como un pedazo
de pan viejo que lo desprecia el chucho,
el perro más pulgoso y mugriento.

Miren lo que el olvido ha hecho de mí.
Y hasta dios ha desaparecido
junto a lo que llamo 'cosas' sin saber
ver sus entes.

¡Miren qué pobre soy!...
que no sé si soy ciego y si la claridad
no existe, no sé si me entregaron ser.

No sé si me enviaron gatos
cuando a mi cuenta, cazaba
e hice disparos.

Ahora que nada tengo en certidumbre,
la tristeza me viene como un rezo,
la angustia arde como si fuera un pabilo
y yo me abrigo en lo más oscuro de la mecha.

La técnica aconseja lo que sabe: ¡déjate dominar
y come de mi escándalo! El pensar meditante
para nada te sirve; yo soy la que uno
las cucharas al plato y te digo:
«¡Pobre eres, pero civilizado!
Olvidado; pero atado al pie
de mis enseres, oscuro, pero amarrado
al acontecimiento apropiador
(¡ah, la Ereignis!) no porque te lo pida.
Eres jodidamente libre y subjetivo».

Ahora, que no sé objetivar lo ahí dado,
que los eventos me huyen, como si fuera leproso,
que los sucesos espacio-temporales son
tan fantasmagóricos, nombro las cosas a gritos.

Invoco y llamo, ¿qué importa que no sepa
lo que llamo? ... si nada tengo, si soy ínfimo humano,
triste, perjudicado, remordido, contraproducente. ..

Y es por eso que digo estas cosas:
para ser lo unico que soy y lo unico que puedo,
para ser tal como soy y me permite el lenguaje
con que grito, para ser el poeta
que se rasca la angustia de los huesos...

29-9-2002 / «Heideggerianas»

*

NO LES ESCUCHO


Yo desoigo a quienes siembran
culpas y vergüenzas,
oradores de recato y mojigaterías,
fornicarios empedernidos, caprichosos,
desoigo a quien niega
la continuidad natural del mundo
y el placer posible.

Ellos me ofenden.
No los buscaré en el estaque.
Quedarán en el pozo por largo rato.

No sabrán la senda más segura
hacia mí, Bodhichitta.

Ellos no irán conmigo a mundos
que transitan los bardos
tras la muerte.

5-16-1991 / Tantralia

I DO NOT LISTEN TO THEM


I blame those who sow guilts and shame,
speakers of modesty and sanctimoniousness,
hardened whoremongers, capricious.
who denies the natural continuity
of pleasurable possibilities in the world.

They offended me.
I do not seek for them in the basin.
I' ll leave them in the pot for a long time.
I' tell nothing for them about
a safer path to see me, bodhicitta.

I do not walk with them toward the worlds
that the Bards are passing after death.

*

JE N'AI PAS ECOUTER


Je n'écoute pas à ceux qui semer
la culpabilité et la honte,
haut-parleurs de la modestie
et moralisatrice,
impudiques endurcis, capricieuse.
qui nie la continuité naturelle
des possibilités agréables dans le monde.

Ils me choquent. Je n'ai pas cherché
dans le bassin. Ils resteront dans le puits
pendant une longue période.
et ne connaît pas
le chemin moins dangereux
pour moi, bodhicitta.

Ils ne vont pas à des mondes
en passant les bardes
après la mort.

*

REFUSAL TO LIFE


... but one day it was said
«Only absence is out there.
Only shadows exists.
Darkness is what remains.
Just live under shadow
your path of Umbra.
Everything is gone, no return,
Everything explodes
as lyddite or volatile meteor
from some dark corner of the universe».

«Everything is on the run,
as a mechanically reductive fleeing
«All people are wishing to go
through a proceses under accomplices
that became viciouly unionized
and she / you, and them tutned into lies,
by speaking as wolves,
echo of the bark that lasts,
muse of empty jars
on the steppes».

The internal executioner is all that exists.
One who is barking and nothing changes
because the path is lost
and all is anger,
and choking, and fiasco
and a new account
of regularly predictive
recurrence of eternal pain.

*

L' indifférence à la vie


... mais un jour on m'a dit:
«Seulement l'absence est là.
Ne sont que l'obscurité
juste vivre l'ombre,
le chemin ombragé.
Tout est parti, sans retour,.
Tout explose comme lyddite
ou volatile météore
d'un coin sombre de l'univers».

«Tout est sur la piste,
réducteur mécanique, fuyant
personnes sont désireux se rendre
à travers un proceses
sous complices
qui est devenu syndiqués

Et elle / vous, et les écoute en mensonges
parler comme des loups,
l'écho de l'écorce qui dure,
la muse de pots vides
dans les steppes».

La veillée du bourreau est tout ce qui existe. .
Celui qui aboie un gémissement
et rien ne change en raison d'une piste perdue,
de le chemin. Et tout est la colère,
et l'étouffement, et fiasco
et nouveau compte
de prédictive régulièrement
et récurrence, de douleur éternelle.

[Trans. by V. Bhave from a Spanish
original by Carlos Lopez Dzur]







_____

ANALISIS DE POEMA MEMORIAL DAYS / La Casa del poeta / Norma Segades / Jacques Brel / Comme d'habitude / Michel Sardou /
L'hymne à l'Amour Edith Piaf
/ Francés /Paroles / Te Dire Je T'aime / Paroles<>/a> / Je vais t aimer / Le mal de toi / Glosario / Lope de Aguirre /


No hay comentarios:

Publicar un comentario